Η προσφυγή στα προγράμματα αυτόματης μετάφρασης, μπορεί να εξοικονομεί χρόνο και χρήμα, ωστόσο ενέχει κινδύνους, καθώς μπορεί να αποπροσανατολίσει τους χρήστες του διαδικτύου και ως εκ τούτου να σε εκθέσει ανεπανόρθωτα.
Αυτό ήταν κάτι που το έμαθε από
πρώτο χέρι το Μεξικό, μια χώρα που ήδη μαστίζεται από τον κορωνοϊό, με περισσότερους
από 50.000 θανάτους, με αποτελέσμα να πληγεί ο τουρισμός του.
Η σχετική με τον τουρισμό ιστοσελίδα
Visitmexico.com μεταφράστηκε
αυτόματα στα αγγλικά με αποτέλεσμα να προκύψουν «μαργαριτάρια». Αμέσως μετά, η
ιστοσελίδα αποσύρθηκε για διόρθωση, με την ένδειξη “New website coming soon”.
Ονόματα πολιτειών όπως Guerrero και Hidalgo μεταφράστηκαν ως “Warrior” (πολεμιστής) και “Noble” (ευγενής), με αποτέλεσμα οι όροι αυτοί να εμφανίζονται στους χάρτες και να κάνουν τη ζωή των χρηστών δύσκολη όταν έκαναν αναζητήσεις ξενοδοχείων.
H δε δημοφιλής τουριστική
περιοχή Yucatan μεταφράστηκε ως “Jumpsuit” (ολόσωμη φόρμα), ενώ η πόλη ‘’Aculco’’ ως “I Blame” (κατηγορώ). Μέσα σε
λίγα μόλις λεπτά, το Twitter «γλέντησε» τη νέα αυτή ονοματοδοσία, με αρκετούς χρήστες να
δηλώνουν πρόθυμοι να βοηθήσουν στις μεταφράσεις και άλλους να ζητούν την κεφαλή
του υπ. Τουρισμού επί πινάκι.